Skip to content
0
  • Home
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
  • Home
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Sketchy)
  • No Skin
Collapse

Wandering Adventure Party

  1. Home
  2. Uncategorized
  3. I'm curious what authors' thoughts are on this AI translation feature.

I'm curious what authors' thoughts are on this AI translation feature.

Scheduled Pinned Locked Moved Uncategorized
writingcommunitwritingbooksauthor
4 Posts 4 Posters 2 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • Author Steaphan KayS This user is from outside of this forum
    Author Steaphan KayS This user is from outside of this forum
    Author Steaphan Kay
    wrote last edited by
    #1

    RE: https://indieauthors.social/@indieauthornews/115542640335031487

    I'm curious what authors' thoughts are on this AI translation feature. Is this all upside? If not, what's the downside?

    My two cents--I worked on a project for a large book distributor to pilot AI translation. My survey from native speakers of 8 different languages showed a big failure in metaphor/idiom translation, which was one of the biggest negative impacts on reader satisfaction. #WritingCommunity #Writing #Books #Author #Am Reading

    Hannah SteenbockF 1 Reply Last reply
    0
    • Author Steaphan KayS Author Steaphan Kay

      RE: https://indieauthors.social/@indieauthornews/115542640335031487

      I'm curious what authors' thoughts are on this AI translation feature. Is this all upside? If not, what's the downside?

      My two cents--I worked on a project for a large book distributor to pilot AI translation. My survey from native speakers of 8 different languages showed a big failure in metaphor/idiom translation, which was one of the biggest negative impacts on reader satisfaction. #WritingCommunity #Writing #Books #Author #Am Reading

      Hannah SteenbockF This user is from outside of this forum
      Hannah SteenbockF This user is from outside of this forum
      Hannah Steenbock
      wrote last edited by
      #2

      @steaphan

      *takes a deep breath*

      I am bilingual German/English. Born German, writing mostly in English. I sometimes translate my own stuff.

      I have seen AI translations. Even human-edited AI translations.

      They are - forgive my frankness - utter crap. An AI cannot capture the nuance, the connotations and the expressions of the target language.

      It can only take the source language's words and turn them into target language words.

      Working as editor with such a translation is a horror trip.

      Author-ized L.J.L 1 Reply Last reply
      0
      • Hannah SteenbockF Hannah Steenbock

        @steaphan

        *takes a deep breath*

        I am bilingual German/English. Born German, writing mostly in English. I sometimes translate my own stuff.

        I have seen AI translations. Even human-edited AI translations.

        They are - forgive my frankness - utter crap. An AI cannot capture the nuance, the connotations and the expressions of the target language.

        It can only take the source language's words and turn them into target language words.

        Working as editor with such a translation is a horror trip.

        Author-ized L.J.L This user is from outside of this forum
        Author-ized L.J.L This user is from outside of this forum
        Author-ized L.J.
        wrote last edited by
        #3

        @Firlefanz @steaphan As an author and translator who has also wrestled with more than my share of this slop, trying to edit LLM-generated text is like an exercise in learned helplessness: I know I could do so much better if I translated from the ground up but I'm given neither the time nor money for that kind of effort, so I have to settle for "barely readable" with minimal edits and it almost physically hurts to let such a bad job pass through my hands.

        LLM probability-translation can be a way to scan large amounts of foreign-language text, keeping the limitations of the technology in mind, but it doesn't do a good or even passable job of getting the fine points across accurately. Authors and readers deserve better, and so many works that could have been discovered and enjoyed by new audiences in translation will never get the chance now because they will have been reduced to rote reads bled of all originality and color, and often badly mistranslated as well.

        Jürgen HubertJ 1 Reply Last reply
        0
        • Author-ized L.J.L Author-ized L.J.

          @Firlefanz @steaphan As an author and translator who has also wrestled with more than my share of this slop, trying to edit LLM-generated text is like an exercise in learned helplessness: I know I could do so much better if I translated from the ground up but I'm given neither the time nor money for that kind of effort, so I have to settle for "barely readable" with minimal edits and it almost physically hurts to let such a bad job pass through my hands.

          LLM probability-translation can be a way to scan large amounts of foreign-language text, keeping the limitations of the technology in mind, but it doesn't do a good or even passable job of getting the fine points across accurately. Authors and readers deserve better, and so many works that could have been discovered and enjoyed by new audiences in translation will never get the chance now because they will have been reduced to rote reads bled of all originality and color, and often badly mistranslated as well.

          Jürgen HubertJ This user is from outside of this forum
          Jürgen HubertJ This user is from outside of this forum
          Jürgen Hubert
          wrote last edited by
          #4

          @ljwrites @Firlefanz @steaphan

          I, too, am an author-translator, and I don't bother with machine translation. For one thing, the texts I translate were usually written in 19th century German and use a lot of phrases that are simply no longer in use today.

          For another, the translation itself is actually the _least_ part of my work - I must also explain all the local cultural, historical, and geographical contexts for these texts. And if I don't think about this during the translation process, the end result will be much worse.

          1 Reply Last reply
          0

          Reply
          • Reply as topic
          Log in to reply
          • Oldest to Newest
          • Newest to Oldest
          • Most Votes


          • Login

          • Login or register to search.
          Powered by NodeBB Contributors
          • First post
            Last post