Skip to content
0
  • Home
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
  • Home
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Sketchy)
  • No Skin
Collapse

Wandering Adventure Party

  1. Home
  2. PC Gaming
  3. Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mixed' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mixed' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

Scheduled Pinned Locked Moved PC Gaming
pcgaming
98 Posts 61 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • J jacksilver@lemmy.world

    I mean yes and no. The translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent. That doesn’t mean things are 1:1.

    With cryptic and poetic text as seen in these games you certainly can’t just Google translate it.

    A This user is from outside of this forum
    A This user is from outside of this forum
    AwesomeLowlander
    wrote on last edited by
    #81

    the lines in hollow knight/silksong feel empty so adding a bit “more” isn’t too bad.

    translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent

    Those are not the same thing.

    1 Reply Last reply
    1
    • C chonglibloodsport@lemmy.world

      The game is deliberately pretentious? Okay. Then the negative reviews are justified.

      R This user is from outside of this forum
      R This user is from outside of this forum
      redacted@lemmy.zip
      wrote on last edited by
      #82

      The people talk like characters from a Shakespeare play, youre just virtue signaling

      C 1 Reply Last reply
      1
      • R redacted@lemmy.zip

        The people talk like characters from a Shakespeare play, youre just virtue signaling

        C This user is from outside of this forum
        C This user is from outside of this forum
        chonglibloodsport@lemmy.world
        wrote on last edited by
        #83

        Believe me, no one gives a damn about a critic.

        1 Reply Last reply
        0
        • D dukemirage@lemmy.world

          One of the characters says „and btw Taiwan is a sovereign nation“

          ☂️-U This user is from outside of this forum
          ☂️-U This user is from outside of this forum
          ☂️-
          wrote on last edited by umbrella@lemmy.ml
          #84

          .

          1 Reply Last reply
          2
          • alessandro@lemmy.caA alessandro@lemmy.ca
            This post did not contain any content.
            Link Preview Image
            Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

            The extent of the issues makes it sound like a tall order.

            favicon

            PC Gamer (www.pcgamer.com)

            D This user is from outside of this forum
            D This user is from outside of this forum
            douchebagmcswag@lemmy.dbzer0.com
            wrote on last edited by douchebagmcswag@lemmy.dbzer0.com
            #85

            I thought stream updated policies so that this time of foreign review bombing wouldn’t be as apparent? (Reviews in your specific region counting)

            Edit: they did. Still is very positive for everyone else

            V JackbyDevJ 2 Replies Last reply
            4
            • D douchebagmcswag@lemmy.dbzer0.com

              I thought stream updated policies so that this time of foreign review bombing wouldn’t be as apparent? (Reviews in your specific region counting)

              Edit: they did. Still is very positive for everyone else

              V This user is from outside of this forum
              V This user is from outside of this forum
              vitorobles@lemmy.today
              wrote on last edited by
              #86

              I actually don’t know if it’s Steam or Enhanced Steam but there’s a way to filter reviews by language. It’s really neat to see something like overwhelmingly positive in one country, and mixed/negative in another country.

              D 1 Reply Last reply
              0
              • alessandro@lemmy.caA alessandro@lemmy.ca
                This post did not contain any content.
                Link Preview Image
                Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

                The extent of the issues makes it sound like a tall order.

                favicon

                PC Gamer (www.pcgamer.com)

                Z This user is from outside of this forum
                Z This user is from outside of this forum
                zoeparker@lemmy.ca
                wrote on last edited by
                #87

                Things feeling overly flowery. Wuxia-style or even nonsensical, clearly show that tone matters as much as accuracy in localization. Let’s hope the upcoming fixes restore the game’s intended mood and readability for all players.

                1 Reply Last reply
                1
                • C Cethin

                  From what I’ve heard, Chinese gamers are significantly more likely to leave a negative review if there are issues. I don’t know if that’s good or bad. I think it’s good for consumers to demand the products they buy to be as good as possible, but it also just makes developers want to avoid them, or do things like Steam has and separate reviews by language by default.

                  V This user is from outside of this forum
                  V This user is from outside of this forum
                  vitorobles@lemmy.today
                  wrote on last edited by
                  #88

                  We got jabronis who leave bad reviews because games are woke.

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • V vitorobles@lemmy.today

                    I actually don’t know if it’s Steam or Enhanced Steam but there’s a way to filter reviews by language. It’s really neat to see something like overwhelmingly positive in one country, and mixed/negative in another country.

                    D This user is from outside of this forum
                    D This user is from outside of this forum
                    douchebagmcswag@lemmy.dbzer0.com
                    wrote on last edited by douchebagmcswag@lemmy.dbzer0.com
                    #89

                    Oh that’s was a default steam change (for the better)

                    Got tired of seeing random Chinese bullshit review bombing because a non-foreign specific game didn’t give enough glory to the CCP and china to appease nationalists

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • D douchebagmcswag@lemmy.dbzer0.com

                      I thought stream updated policies so that this time of foreign review bombing wouldn’t be as apparent? (Reviews in your specific region counting)

                      Edit: they did. Still is very positive for everyone else

                      JackbyDevJ This user is from outside of this forum
                      JackbyDevJ This user is from outside of this forum
                      JackbyDev
                      wrote on last edited by
                      #90

                      If they have a legitimate complaint (bad translation), it’s not review bombing

                      B 1 Reply Last reply
                      6
                      • ook@discuss.tchncs.deO ook@discuss.tchncs.de

                        Probably excusable when neither one of the devs speak the language. They probably trusted whoever did the translation and that’s that. Seems like an easy fix though.

                        I am just curious how bad it could be that you would write a negative review about it. I’ve seen some pretty bad translations in my language, but it never made the game unplayable. I guess difficult to convey when you are not a Chinese speaker, the article examples don’t mean much to me.

                        GammaG This user is from outside of this forum
                        GammaG This user is from outside of this forum
                        Gamma
                        wrote on last edited by gammagames@beehaw.org
                        #91

                        It’s insane, here’s the translation back to English:

                        With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

                        source

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • JackbyDevJ JackbyDev

                          If they have a legitimate complaint (bad translation), it’s not review bombing

                          B This user is from outside of this forum
                          B This user is from outside of this forum
                          buddahriffic@lemmy.world
                          wrote on last edited by
                          #92

                          Though it’s not really relevant to anyone not speaking that language, even if it’s not review bombing.

                          1 Reply Last reply
                          3
                          • vanilla_puddinfudge@infosec.pubV vanilla_puddinfudge@infosec.pub

                            don’t speak a language

                            have no idea yourself how the end product will turn out

                            every person you hire has to be trusted with a grain of salt and you have to take them at their word

                            Nightmare, but now that the game is out, it isn’t like the content is under Fort Knox anymore and they can peer review it with the community until its right.

                            B This user is from outside of this forum
                            B This user is from outside of this forum
                            buddahriffic@lemmy.world
                            wrote on last edited by
                            #93

                            I think translations should involve a pair of people where both know both languages but one is fluent in the one while the other is fluent in the other. Or a single person fluent in both, but if you don’t know the other language, it can be hard to verify that fluency and I’m sure it’s not very hard to find people willing to lie about their proficiency to get a job.

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • samus12345@sh.itjust.worksS samus12345@sh.itjust.works

                              “Xi Jingping Winnie the Pooh Moron”

                              R This user is from outside of this forum
                              R This user is from outside of this forum
                              rai@lemmy.dbzer0.com
                              wrote on last edited by
                              #94

                              Devotion is a great game!

                              1 Reply Last reply
                              1
                              • C chonglibloodsport@lemmy.world

                                HK games are not set in China, but they are both firmly set in a medieval fantasy world

                                ??!

                                I guess we have completely different ideas of the word medieval. This to me looks like a completely separate, unique fantasy world with no resemblance whatsoever to a historical medieval setting of the sort that games like D&D are based on.

                                It’s fine if they have created this wonderful unique setting of their own, but then it leaves me with the question of how the language aspects of medieval society ended up there despite all the other differences. I mean these characters don’t even resemble humans!

                                squirrelanna@lemmynsfw.comS This user is from outside of this forum
                                squirrelanna@lemmynsfw.comS This user is from outside of this forum
                                squirrelanna@lemmynsfw.com
                                wrote on last edited by
                                #95

                                Faerun literally has a plane of existence that is a cube. Don’t be obtuse. https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Acheron

                                1 Reply Last reply
                                1
                                • R regdog@lemmy.world

                                  A game having a bad translation in your language is a valid concern, and not “stupid shit”.

                                  H This user is from outside of this forum
                                  H This user is from outside of this forum
                                  holytimes@sh.itjust.works
                                  wrote on last edited by
                                  #96

                                  The dislike for the translation appears to be more a bunch of idiot not liking wuxia style speech.

                                  This would be like English speakers review bombing silksong over it’s Shakespearean style of speech.

                                  The translation is fine and accurate to the source.

                                  Calling it a bad translation is just objectively not true. At worse you could make an argument that it’s too accurate and over steps instead of taking into consideration the gap between wuxia and modern Chinese versus Shakespearean and modern English

                                  R 1 Reply Last reply
                                  0
                                  • C chunes@lemmy.world

                                    Yep, this is caused because people flood in from their little discord server where everyone has crawled up the dev’s ass. Once you learn to recognize this you’ll never be able to unsee it.

                                    I This user is from outside of this forum
                                    I This user is from outside of this forum
                                    ibuthyr@feddit.org
                                    wrote on last edited by
                                    #97

                                    This makes sense. I never went with the whole discord thing, so I didn’t think of that possibility.

                                    I have no idea why one would ever use that platform as a forum of sorts. To me it was always a bloated alternative to ventrilo or TeamSpeak.

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • H holytimes@sh.itjust.works

                                      The dislike for the translation appears to be more a bunch of idiot not liking wuxia style speech.

                                      This would be like English speakers review bombing silksong over it’s Shakespearean style of speech.

                                      The translation is fine and accurate to the source.

                                      Calling it a bad translation is just objectively not true. At worse you could make an argument that it’s too accurate and over steps instead of taking into consideration the gap between wuxia and modern Chinese versus Shakespearean and modern English

                                      R This user is from outside of this forum
                                      R This user is from outside of this forum
                                      regdog@lemmy.world
                                      wrote on last edited by
                                      #98

                                      Translations are a delicate issue. It is not enough to translate the original words to their most accurate counterparts, you have to convey the intention behind the words. Are you a native chinese speaker?

                                      1 Reply Last reply
                                      0

                                      Reply
                                      • Reply as topic
                                      Log in to reply
                                      • Oldest to Newest
                                      • Newest to Oldest
                                      • Most Votes


                                      • Login

                                      • Login or register to search.
                                      Powered by NodeBB Contributors
                                      • First post
                                        Last post