Skip to content
0
  • Home
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
  • Home
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Sketchy)
  • No Skin
Collapse

Wandering Adventure Party

  1. Home
  2. PC Gaming
  3. Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mixed' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mixed' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

Scheduled Pinned Locked Moved PC Gaming
pcgaming
98 Posts 61 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • S salacious_coaster@infosec.pub

    I guess gone are the days when we laughed at bad localization and enjoyed the game anyway.

    MudManM This user is from outside of this forum
    MudManM This user is from outside of this forum
    MudMan
    wrote on last edited by mudman@fedia.io
    #6

    When were those days again?

    I whined about the FF7 localization for years. Eventually met one of the guys in charge for separate reasons and whined at him about it. We were both quite old by then.

    Some local games media in the late 90s and early 2000s here had a policy that no localization or bad localization would knock 1 to 2 points off the review score automatically, regardless of how good or bad the rest of the game was.

    1 Reply Last reply
    36
    • alessandro@lemmy.caA alessandro@lemmy.ca
      This post did not contain any content.
      Link Preview Image
      Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

      The extent of the issues makes it sound like a tall order.

      favicon

      PC Gamer (www.pcgamer.com)

      MudManM This user is from outside of this forum
      MudManM This user is from outside of this forum
      MudMan
      wrote on last edited by
      #7

      The headline is either confusing or a touch clickbaity. It’s mixed for Chinese language reviews specifically. The overall (and the English reviews, too) are at Very Positive.

      But hey, fair, they messed up with the localization and apparently some bits of the launch. It’s gonna get you on the user reviews.

      1 Reply Last reply
      28
      • S This user is from outside of this forum
        S This user is from outside of this forum
        salacious_coaster@infosec.pub
        wrote on last edited by
        #8

        I was mainly thinking of the NES days. “I feel asleep!” “I am Error.” “Someone set up us the bomb.” “A winner is you!”

        M P 2 Replies Last reply
        26
        • G IndescribablySad@threads.net

          A good translation of a game with only like 50 pages of text. They could bust out a passable translation within a week. How long would a great one take? Like two, three weeks to write?

          MudManM This user is from outside of this forum
          MudManM This user is from outside of this forum
          MudMan
          wrote on last edited by mudman@fedia.io
          #9

          Well, you do need to hire someone, get them set up with access to the text database and then you need to implement the updated lines in-game and test and then bug fix anything that breaks anything, presumably. And then make the patch, submit it and have it go live, although for China presumably that’d be Steam-specific and have no actual first party approval process?

          1 Reply Last reply
          7
          • alessandro@lemmy.caA alessandro@lemmy.ca
            This post did not contain any content.
            Link Preview Image
            Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

            The extent of the issues makes it sound like a tall order.

            favicon

            PC Gamer (www.pcgamer.com)

            ? Offline
            ? Offline
            Guest
            wrote on last edited by Guest
            #10

            The main complaint seems to be that it is translated like a wuxia novel, which is incorrectly stated to be against the tone of the game.

            Wuxia describes very near exactly the tone of Hollow Knight games: a lone, chivalrous but low-born warrior wandering the land fighting their way through a mythical world of bad guys, following legends and righting wrongs while journeying toward the ultimate prize/destination.

            Coupled with zero examples of “bad translations”, I’d take this article with a shaker of salt.

            kingraptor@sh.itjust.worksK 1 Reply Last reply
            89
            • alessandro@lemmy.caA alessandro@lemmy.ca
              This post did not contain any content.
              Link Preview Image
              Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

              The extent of the issues makes it sound like a tall order.

              favicon

              PC Gamer (www.pcgamer.com)

              A This user is from outside of this forum
              A This user is from outside of this forum
              arcane2077@sh.itjust.works
              wrote on last edited by
              #11

              I mean even in english the text is cryptic af. Maybe they’re upset it’s intentionally hard to understand

              1 Reply Last reply
              10
              • G IndescribablySad@threads.net

                A good translation of a game with only like 50 pages of text. They could bust out a passable translation within a week. How long would a great one take? Like two, three weeks to write?

                K This user is from outside of this forum
                K This user is from outside of this forum
                k0e3@lemmy.ca
                wrote on last edited by
                #12

                As a translator, I wanna say that translation isn’t a simple conversion of words when it comes to story. It takes longer than that to translate a good story of 50 pages because you have to make sure you understand the story and even the unwritten parts of it to convey the right nuance and tone.

                G 1 Reply Last reply
                38
                • K k0e3@lemmy.ca

                  As a translator, I wanna say that translation isn’t a simple conversion of words when it comes to story. It takes longer than that to translate a good story of 50 pages because you have to make sure you understand the story and even the unwritten parts of it to convey the right nuance and tone.

                  G This user is from outside of this forum
                  G This user is from outside of this forum
                  IndescribablySad@threads.net
                  wrote on last edited by
                  #13

                  My father used to translate books and managed about a page per hour with an editor to offer notes. I stand by 2-3 weeks to manually translate 50 pages of dialogue and exposition to a great, shippable quality. It’s more difficult when the subject matter is this disjointed, but I don’t imagine it would slow someone down by more than 4x. Particularly if there are notes on tone and premise available.

                  K 1 Reply Last reply
                  3
                  • G IndescribablySad@threads.net

                    My father used to translate books and managed about a page per hour with an editor to offer notes. I stand by 2-3 weeks to manually translate 50 pages of dialogue and exposition to a great, shippable quality. It’s more difficult when the subject matter is this disjointed, but I don’t imagine it would slow someone down by more than 4x. Particularly if there are notes on tone and premise available.

                    K This user is from outside of this forum
                    K This user is from outside of this forum
                    k0e3@lemmy.ca
                    wrote on last edited by k0e3@lemmy.ca
                    #14

                    Maybe you were just talking about the story and perhaps you’re right. A whole team might be able to handle it with perfect editor’s notes and zero questions, zero changes.

                    But I would like to also add that Hollow Knight’s story is very cryptic and the lines by all the characters are very disjointed. It’s also a fantasy so there are a lot of made up names, terminologies, ideas, and play on words that simply may not exist in the target language.

                    I don’t know what genre or language pairs your father used to translate, but English to Chinese, I imagine, is quite difficult.

                    I read an article about the Japanese localization of the game and the translator did a lot of back and forth with the devs (not just an editor), to discuss the world and tone. It wasn’t just a matter of “we want it this way by this day,” and boom, it’s done.

                    Furthermore, you have to consider all the extra UI stuff they have to translate when it comes to video games.

                    So, while I respect your opinion, I too stand by mine that 2 - 3 weeks seems too short especially if we include the UI stuff as well as review/QA.

                    It could be that your father was just better than me at translating lol.

                    Edit: I’m also wondering if the PPC needs to review the content (not the quality) before it is approved for sale in China.

                    1 Reply Last reply
                    14
                    • alessandro@lemmy.caA alessandro@lemmy.ca
                      This post did not contain any content.
                      Link Preview Image
                      Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

                      The extent of the issues makes it sound like a tall order.

                      favicon

                      PC Gamer (www.pcgamer.com)

                      D This user is from outside of this forum
                      D This user is from outside of this forum
                      dukemirage@lemmy.world
                      wrote on last edited by
                      #15

                      One of the characters says „and btw Taiwan is a sovereign nation“

                      R F samus12345@sh.itjust.worksS ☂️-U 4 Replies Last reply
                      154
                      • S salacious_coaster@infosec.pub

                        I was mainly thinking of the NES days. “I feel asleep!” “I am Error.” “Someone set up us the bomb.” “A winner is you!”

                        M This user is from outside of this forum
                        M This user is from outside of this forum
                        murrayl@lemmy.world
                        wrote on last edited by
                        #16

                        1 Reply Last reply
                        20
                        • alessandro@lemmy.caA alessandro@lemmy.ca
                          This post did not contain any content.
                          Link Preview Image
                          Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

                          The extent of the issues makes it sound like a tall order.

                          favicon

                          PC Gamer (www.pcgamer.com)

                          vanilla_puddinfudge@infosec.pubV This user is from outside of this forum
                          vanilla_puddinfudge@infosec.pubV This user is from outside of this forum
                          vanilla_puddinfudge@infosec.pub
                          wrote on last edited by
                          #17

                          don’t speak a language

                          have no idea yourself how the end product will turn out

                          every person you hire has to be trusted with a grain of salt and you have to take them at their word

                          Nightmare, but now that the game is out, it isn’t like the content is under Fort Knox anymore and they can peer review it with the community until its right.

                          heythisisnttheymca@lemmy.worldH B 2 Replies Last reply
                          92
                          • ? Guest

                            The main complaint seems to be that it is translated like a wuxia novel, which is incorrectly stated to be against the tone of the game.

                            Wuxia describes very near exactly the tone of Hollow Knight games: a lone, chivalrous but low-born warrior wandering the land fighting their way through a mythical world of bad guys, following legends and righting wrongs while journeying toward the ultimate prize/destination.

                            Coupled with zero examples of “bad translations”, I’d take this article with a shaker of salt.

                            kingraptor@sh.itjust.worksK This user is from outside of this forum
                            kingraptor@sh.itjust.worksK This user is from outside of this forum
                            kingraptor@sh.itjust.works
                            wrote on last edited by
                            #18

                            From the Kotaku article linked by PCGamer:

                            According to localization expert Loek van Kooten, one of the main issues is that Silksong‘s evocative but concise writing has been turned into “a high-school drama club’s Elizabethan improv night” in the Chinese versions. He cites the following as an example of how the prose reads:

                            With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

                            Van Kooten goes on to point out that one of two of Silksong‘s Chinese translators, listed as Hertzz Liu in the credits, had a habit of gloating about their involvement in the game and leaking small details about the development process over the summer prior to its release this week.

                            I took a quick look at the English dialogue and it reads nothing like the example above. If the Chinese translation is really like that, then the tone is indeed quite different.

                            Kotaku also quotes the following from a Steam review:

                            First, the god-awful Chinese translation that everyone is mocking. It’s not just pretentious, pseudo-artistic nonsense—the phrasing and even the localization of place names are an absolute mess. I don’t understand how Hollow Knight’s fantastic, quotable translation turned into this unsalvageable heap of garbage in Silksong. The utterly idiotic localization has even affected the game’s world-building and storytelling, forcing me to guess at character relationships and main plot points. Thankfully, the combat holds up, or else I’d be completely disgusted.

                            While I can’t verify it myself, considering the state of JP→EN translation I don’t find any of this unbelievable. The complaints line up in what I see in English releases of Japanese games: Misplaced anachronistic language, altered world building, characters and major plot points changed sometimes dramatically (or even cut completely), not to mention unprofessional conduct by the translation team.

                            ? 1 Reply Last reply
                            59
                            • S salacious_coaster@infosec.pub

                              I guess gone are the days when we laughed at bad localization and enjoyed the game anyway.

                              P This user is from outside of this forum
                              P This user is from outside of this forum
                              paddzr@lemmy.world
                              wrote on last edited by
                              #19

                              Did we?

                              So this itsy tiny company, called CD Project. You know what they started as? Locolisation for the Polish market because there was no standards. That’s their claim to fame before ever starting on a game themselves.

                              Your comment has to be an anecdotal. Because games lived and died by localisations. Game like Gothic is legendary in Europe but the English version was quite lack luster and even though the games were vastly superior to elder scrolls, they couldn’t penetrate.

                              P 1 Reply Last reply
                              18
                              • alessandro@lemmy.caA alessandro@lemmy.ca
                                This post did not contain any content.
                                Link Preview Image
                                Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

                                The extent of the issues makes it sound like a tall order.

                                favicon

                                PC Gamer (www.pcgamer.com)

                                P This user is from outside of this forum
                                P This user is from outside of this forum
                                phoenix3875@lemmy.world
                                wrote on last edited by
                                #20

                                You know how bad things are when I searched for some examples and the first result is a localization mod.

                                1 Reply Last reply
                                4
                                • kingraptor@sh.itjust.worksK kingraptor@sh.itjust.works

                                  From the Kotaku article linked by PCGamer:

                                  According to localization expert Loek van Kooten, one of the main issues is that Silksong‘s evocative but concise writing has been turned into “a high-school drama club’s Elizabethan improv night” in the Chinese versions. He cites the following as an example of how the prose reads:

                                  With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

                                  Van Kooten goes on to point out that one of two of Silksong‘s Chinese translators, listed as Hertzz Liu in the credits, had a habit of gloating about their involvement in the game and leaking small details about the development process over the summer prior to its release this week.

                                  I took a quick look at the English dialogue and it reads nothing like the example above. If the Chinese translation is really like that, then the tone is indeed quite different.

                                  Kotaku also quotes the following from a Steam review:

                                  First, the god-awful Chinese translation that everyone is mocking. It’s not just pretentious, pseudo-artistic nonsense—the phrasing and even the localization of place names are an absolute mess. I don’t understand how Hollow Knight’s fantastic, quotable translation turned into this unsalvageable heap of garbage in Silksong. The utterly idiotic localization has even affected the game’s world-building and storytelling, forcing me to guess at character relationships and main plot points. Thankfully, the combat holds up, or else I’d be completely disgusted.

                                  While I can’t verify it myself, considering the state of JP→EN translation I don’t find any of this unbelievable. The complaints line up in what I see in English releases of Japanese games: Misplaced anachronistic language, altered world building, characters and major plot points changed sometimes dramatically (or even cut completely), not to mention unprofessional conduct by the translation team.

                                  ? Offline
                                  ? Offline
                                  Guest
                                  wrote on last edited by Guest
                                  #21

                                  That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

                                  Opening game description:

                                  "They see your beauty, so frail and fine,

                                  They see your peace, woven of faith and toil,

                                  They forget your heart, bound in slumber and servitude,

                                  When you wake they shall see your truth"

                                  Dialogue

                                  “May you ease your shell within, that your strength renewed can carry you higher.”

                                  “this is the final bell, it shall be rang the last time ever.”

                                  “Scoundrel! Fiend! Who dares wake brave Garmond from his well needed kip?”

                                  “Hold there sister! A great beast stalks this land, swooping and screeching like an ill mannered tyrant!”

                                  The HK games deliberately exist and speak in dramatic and archaic language in a world with knights, citadels, legends and lords.

                                  M kingraptor@sh.itjust.worksK C 3 Replies Last reply
                                  25
                                  • G gork@sopuli.xyz

                                    Somebody set up us the review bomb.

                                    T This user is from outside of this forum
                                    T This user is from outside of this forum
                                    threeonefour
                                    wrote on last edited by
                                    #22

                                    All your reviews are belong to us. You have no chance to positive. Make your time.

                                    1 Reply Last reply
                                    26
                                    • ? Guest

                                      That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

                                      Opening game description:

                                      "They see your beauty, so frail and fine,

                                      They see your peace, woven of faith and toil,

                                      They forget your heart, bound in slumber and servitude,

                                      When you wake they shall see your truth"

                                      Dialogue

                                      “May you ease your shell within, that your strength renewed can carry you higher.”

                                      “this is the final bell, it shall be rang the last time ever.”

                                      “Scoundrel! Fiend! Who dares wake brave Garmond from his well needed kip?”

                                      “Hold there sister! A great beast stalks this land, swooping and screeching like an ill mannered tyrant!”

                                      The HK games deliberately exist and speak in dramatic and archaic language in a world with knights, citadels, legends and lords.

                                      M This user is from outside of this forum
                                      M This user is from outside of this forum
                                      maxie@lemmy.world
                                      wrote on last edited by
                                      #23

                                      Wait did they include the mewtwo quote from the first Pokémon movie in hollow knight??

                                      ? 1 Reply Last reply
                                      2
                                      • M maxie@lemmy.world

                                        Wait did they include the mewtwo quote from the first Pokémon movie in hollow knight??

                                        ? Offline
                                        ? Offline
                                        Guest
                                        wrote on last edited by Guest
                                        #24

                                        Thank you, I thought that one sounded familiar! Let me take it out until I can confirm.

                                        I can confirm Garmond’s exclamations.

                                        1 Reply Last reply
                                        2
                                        • ? Guest

                                          That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

                                          Opening game description:

                                          "They see your beauty, so frail and fine,

                                          They see your peace, woven of faith and toil,

                                          They forget your heart, bound in slumber and servitude,

                                          When you wake they shall see your truth"

                                          Dialogue

                                          “May you ease your shell within, that your strength renewed can carry you higher.”

                                          “this is the final bell, it shall be rang the last time ever.”

                                          “Scoundrel! Fiend! Who dares wake brave Garmond from his well needed kip?”

                                          “Hold there sister! A great beast stalks this land, swooping and screeching like an ill mannered tyrant!”

                                          The HK games deliberately exist and speak in dramatic and archaic language in a world with knights, citadels, legends and lords.

                                          kingraptor@sh.itjust.worksK This user is from outside of this forum
                                          kingraptor@sh.itjust.worksK This user is from outside of this forum
                                          kingraptor@sh.itjust.works
                                          wrote on last edited by kingraptor@sh.itjust.works
                                          #25

                                          That is very close to the English text of both the original Hollow Knight and Silksong.

                                          I disagree. If the original is a 3 or 4 on the dramatic and archaic language scale then the translation is a 8+ which definitely changes the tone. Compare the lines you posted with the retranslated quote.

                                          Let me give you the example from my previous comment in its original context:

                                          Global reviews praised Silksong into the stratosphere, with a glowing 92% positivity. In China, however, the numbers plummeted almost immediately to 76% 52%. And the reason could not be hidden: it was the localization. Complaints date back to the August demo, when awkward word choices like 苔穴 (‘moss-hole’) raised eyebrows. Despite repeated feedback, the translation team brushed off criticism—changing their social media bios to ‘don’t comment if you don’t understand.’ That defiance only inflamed players further. What players found on screen was not the brisk, lyrical, elegant style that had carried the first Hollow Knight to such acclaim, but a swamp of overwrought archaisms, a self-indulgent carnival of tangled phrasing that felt less like modern Chinese and more like a Qing-dynasty soap opera written by someone pretending to be Shakespeare.

                                          To illustrate the calamity, one need only place the original Hollow Knight’s translation beside Silksong’s.

                                          The original:

                                          No mind to think. No will to break. No voice to cry out in suffering. Born of God and Void. You are the Vessel. You are the Hollow Knight.

                                          Concise. Clean. Haunting.

                                          Now behold the Silksong version, which players were forced to endure — rendered here in English as the grotesque monstrosity it resembled:

                                          With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

                                          One can imagine the reaction. Players did not feel immersed in Pharloom; they felt trapped in a high-school drama club’s Elizabethan improv night. Instead of fighting for survival, they were decoding riddles with the cadence of a failed King James Bible. It is impossible to perform platforming precision when the screen itself sounds like a plague sermon.

                                          And another example, also with English retranslation: Image

                                          Edit: I should note just in case, that the image above is a parody: this is what some Chinese players feel the new team would have localized the lines above from the first game.

                                          I don’t see how that delivers the “equivalent experience” that a faithful localization is meant to provide to the target language reader.

                                          ? J 2 Replies Last reply
                                          16

                                          Reply
                                          • Reply as topic
                                          Log in to reply
                                          • Oldest to Newest
                                          • Newest to Oldest
                                          • Most Votes


                                          • Login

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          • First post
                                            Last post