Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mixed' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it
-
This post did not contain any content.
Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it
The extent of the issues makes it sound like a tall order.
PC Gamer (www.pcgamer.com)
This is one reason I’ve effectively stopped caring about steam review bombs. People review bomb over the stupidest shit and never change their review if the tiny issue is fixed
-
The search-engine retranslated English from Chinese from English is very obscure.
Some Chinese is blunt, some is poetic.
Some English is blunt, some is poetic.
Original Silksong:
“They see your peace, driven of faith and toil.”
Nobody has to like poetry, but HK game language is steeped in archaic poetry, grandeur and metaphor.
It’s not about liking/not liking poetry, it’s about credibility and verisimilitude. When a character says something, is it credible for the character to have said that? A guy walking around in the Harry Potter wizarding world speaking Shakespearean English is not credible, he’s a laughingstock.
I don’t know much about Hollow Knight but from what I can see it is not set in a fantasy Classical Chinese setting. Having characters in the game speak in the Classical Chinese style is not credible. It does not fit the setting, regardless of the broader similarities between Hollow Knight’s setting and Wuxia novels. It’s culturally tone deaf.
-
Probably excusable when neither one of the devs speak the language. They probably trusted whoever did the translation and that’s that. Seems like an easy fix though.
I am just curious how bad it could be that you would write a negative review about it. I’ve seen some pretty bad translations in my language, but it never made the game unplayable. I guess difficult to convey when you are not a Chinese speaker, the article examples don’t mean much to me.
FF14 has some of the worst English writing I have ever had the displeasure of suffering through. I started and quit that game like four-six times over the years before finally forcing through to play with friends. I had to look up portions of the original Japanese and translate it myself to get any enjoyment out of the story. I’m not sure about some of the later expansions because it eventually got enjoyable enough that I stopped looking things up, but the latest expansion had me going to the Japanese again, and I cannot understand why they keep deviating from the script in ways that make it worse.
I also quit reading the Witcher series part-way through book four because I just can’t take David French’s writing. The fan translations are much better.
I can only think of one book which was originally in English and translated to Swedish that I found readable. Literally every originally-in-Swedish book I pick up is delightful. Are the people doing the translations just people who failed to write on their own or something?
-
It’s not about liking/not liking poetry, it’s about credibility and verisimilitude. When a character says something, is it credible for the character to have said that? A guy walking around in the Harry Potter wizarding world speaking Shakespearean English is not credible, he’s a laughingstock.
I don’t know much about Hollow Knight but from what I can see it is not set in a fantasy Classical Chinese setting. Having characters in the game speak in the Classical Chinese style is not credible. It does not fit the setting, regardless of the broader similarities between Hollow Knight’s setting and Wuxia novels. It’s culturally tone deaf.
They speak in a classical style in the games, you have not played them. Theres no need for several paragraphs on this subject from someone that has not played the games. There are plenty of chinese speakers that have, give them a chance to speak.
-
This is one reason I’ve effectively stopped caring about steam review bombs. People review bomb over the stupidest shit and never change their review if the tiny issue is fixed
Buying a game because it claims it is available in your language and then getting served an awful, nonsensical translation is absolutely not a stupid reason to leave a bad review.
-
They speak in a classical style in the games, you have not played them. Theres no need for several paragraphs on this subject from someone that has not played the games. There are plenty of chinese speakers that have, give them a chance to speak.
I have played plenty of other games where characters speak in a classical style. Unless it’s being done to mark the characters as old fashioned (or the world is literally set in medieval times) then it comes off as extremely pretentious.
Edit: I know Hollow Knight is sacred in the indie game community. I’m just saying this is something that annoys many people (including me) who prefer verisimilitude and authenticity.
-
This post did not contain any content.
Update: Hollow Knight: Silksong sinks to 'Mostly Negative' Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it
The extent of the issues makes it sound like a tall order.
PC Gamer (www.pcgamer.com)
Did they use ai or something?
-
One of the characters says „and btw Taiwan is a sovereign nation“
Not a bug/won’t fix
-
I guess gone are the days when we laughed at bad localization and enjoyed the game anyway.
I get feeling let down about the localization, but to review bomb over it does feel particularly fragile, even for gamers.
-
It’s not about liking/not liking poetry, it’s about credibility and verisimilitude. When a character says something, is it credible for the character to have said that? A guy walking around in the Harry Potter wizarding world speaking Shakespearean English is not credible, he’s a laughingstock.
I don’t know much about Hollow Knight but from what I can see it is not set in a fantasy Classical Chinese setting. Having characters in the game speak in the Classical Chinese style is not credible. It does not fit the setting, regardless of the broader similarities between Hollow Knight’s setting and Wuxia novels. It’s culturally tone deaf.
HK games are not set in China, but they are both firmly set in a medieval fantasy world, with knights, legends, superpowers and archaic language.
There is not much to ridicule about the literary poetry of Hollow Knight or Silksong; the mystery and grand imagery in their official description and dialogue is central to their overall historical fantasy worldbuilding.
Regarding Harry Potter, a very different modern urban fantasy setting, a Silksong phrase like “They forget your heart, bound in slumber and servitude” would be out of place(could be a Goblet of Fire clue). That phrase, however, fits squarely and properly into the medieval fantasy setting of Hollow Knight and Silksong. Both HK games are set among the ruins of a legendary, vaunted kingdom, where chivalry and remnants of castle courtesy live on.
The dramatic, archaic poetry present in HK and Silksong is a natural aspect of the game’s dramatic, archaic setting.
I am curious about the Chinese translations directly compared to the original English and how the official HK English compares to the official Silksong English.
-
One of the characters says „and btw Taiwan is a sovereign nation“
Please tell me this is true
-
I was mainly thinking of the NES days. “I feel asleep!” “I am Error.” “Someone set up us the bomb.” “A winner is you!”
all your base are belongs to us
-
HK games are not set in China, but they are both firmly set in a medieval fantasy world, with knights, legends, superpowers and archaic language.
There is not much to ridicule about the literary poetry of Hollow Knight or Silksong; the mystery and grand imagery in their official description and dialogue is central to their overall historical fantasy worldbuilding.
Regarding Harry Potter, a very different modern urban fantasy setting, a Silksong phrase like “They forget your heart, bound in slumber and servitude” would be out of place(could be a Goblet of Fire clue). That phrase, however, fits squarely and properly into the medieval fantasy setting of Hollow Knight and Silksong. Both HK games are set among the ruins of a legendary, vaunted kingdom, where chivalry and remnants of castle courtesy live on.
The dramatic, archaic poetry present in HK and Silksong is a natural aspect of the game’s dramatic, archaic setting.
I am curious about the Chinese translations directly compared to the original English and how the official HK English compares to the official Silksong English.
HK games are not set in China, but they are both firmly set in a medieval fantasy world
??!
I guess we have completely different ideas of the word medieval. This to me looks like a completely separate, unique fantasy world with no resemblance whatsoever to a historical medieval setting of the sort that games like D&D are based on.
It’s fine if they have created this wonderful unique setting of their own, but then it leaves me with the question of how the language aspects of medieval society ended up there despite all the other differences. I mean these characters don’t even resemble humans!
-
This is one reason I’ve effectively stopped caring about steam review bombs. People review bomb over the stupidest shit and never change their review if the tiny issue is fixed
Why can’t they speak freedom language? 🇺🇲
🇺🇲 we’re here to fuck up democracy and act like the center of the world, and we’re out of democracy 🇺🇲
Would be fun if Lemmy had a feature to block people / instances by country, now that I think of it
-
There are several things to keep in mind:
The official Chinese itself makes literary sense, and is within the dramatic, haunting medieval atmosphere of the games.
From what I can read(I lived in China for 7 years and have translated Chinese wuxia comics), the Silksong quotes you shared have been search-engine retranslated to English to be unnecessarily and deliberately obscure.
The first Silksong line can easily be retranslated differently; a literal Google translation of a translation will obviously yield unsatisfying translations. Do you know the original English quotes translated into Chinese?
The Silksong translators have apparently chosen to use words like “without” rather than “no” for dramatic effect. You can translate the character for “without” as no, but the irate fans have not.
The Silksong translators have chosen to be more dramatic and poetic this time around.
It’s completely fair that people don’t like them, but the official Chinese translations themselves are not as complicated as they are being presented and fit within the poetry and medieval drama of HK.
What’s the difference between the “Hollow Knight” and “Silksong” versions mentioned above? Clearly the Silksong Chinese text is longer. Also the retranslated English text is missing the core points from the original English text.
-
This is one reason I’ve effectively stopped caring about steam review bombs. People review bomb over the stupidest shit and never change their review if the tiny issue is fixed
Didn’t steam just change the reviews to be aggregated per language? So Chinese or Russian review bombs won’t effect the rating that you see any longer.
-
There are several things to keep in mind:
The official Chinese itself makes literary sense, and is within the dramatic, haunting medieval atmosphere of the games.
From what I can read(I lived in China for 7 years and have translated Chinese wuxia comics), the Silksong quotes you shared have been search-engine retranslated to English to be unnecessarily and deliberately obscure.
The first Silksong line can easily be retranslated differently; a literal Google translation of a translation will obviously yield unsatisfying translations. Do you know the original English quotes translated into Chinese?
The Silksong translators have apparently chosen to use words like “without” rather than “no” for dramatic effect. You can translate the character for “without” as no, but the irate fans have not.
The Silksong translators have chosen to be more dramatic and poetic this time around.
It’s completely fair that people don’t like them, but the official Chinese translations themselves are not as complicated as they are being presented and fit within the poetry and medieval drama of HK.
It’s great to hear from a trusted authority that the translation is perfect. I’m sure the Chinese will be happy to hear that their concerns are baseless
-
don’t speak a language
have no idea yourself how the end product will turn out
every person you hire has to be trusted with a grain of salt and you have to take them at their word
Nightmare, but now that the game is out, it isn’t like the content is under Fort Knox anymore and they can peer review it with the community until its right.
it’s not like the cartridge age and they’re burying them in the new mexico desert or something
-
Didn’t steam just change the reviews to be aggregated per language? So Chinese or Russian review bombs won’t effect the rating that you see any longer.
there’s a setting for that now, i think the default is yes.
-
HK games are not set in China, but they are both firmly set in a medieval fantasy world
??!
I guess we have completely different ideas of the word medieval. This to me looks like a completely separate, unique fantasy world with no resemblance whatsoever to a historical medieval setting of the sort that games like D&D are based on.
It’s fine if they have created this wonderful unique setting of their own, but then it leaves me with the question of how the language aspects of medieval society ended up there despite all the other differences. I mean these characters don’t even resemble humans!
I’ve got no dog in this race, but they’re bugs my dude. Even then, it’s quite clear later on this isn’t meant to be a modern setting, it’s definitely medieval. This is like screen grabbing the first shot of Robin Hood and saying it’s in a forest so it must not take place in medieval times.