#WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed?
-
#WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed? Or do they only develop along the way?
Fully formed - which is to say, I translate the tales of others.
That doesn't mean that there isn't still work to do, of course - such as "what might this obscure 19th century German word mean?" And chopping down the overly-long sentences of 19th century German into more digestible bits is a challenge of its own.
-
#WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed? Or do they only develop along the way?
Fully formed - which is to say, I translate the tales of others.
That doesn't mean that there isn't still work to do, of course - such as "what might this obscure 19th century German word mean?" And chopping down the overly-long sentences of 19th century German into more digestible bits is a challenge of its own.
I love translating old German.
Romans 8:38–39 (Lutherbibel 1545)
"Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN."
-
I love translating old German.
Romans 8:38–39 (Lutherbibel 1545)
"Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN."
Yeah, whatever his flaws were, Martin Luther knew how to write. There are reasons why he defined "Standard German" for several centuries.
-
#WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed? Or do they only develop along the way?
Fully formed - which is to say, I translate the tales of others.
That doesn't mean that there isn't still work to do, of course - such as "what might this obscure 19th century German word mean?" And chopping down the overly-long sentences of 19th century German into more digestible bits is a challenge of its own.
@juergen_hubert Curious question: Do you try to keep the "old style" or do you translate it into modern English?
-
@juergen_hubert Curious question: Do you try to keep the "old style" or do you translate it into modern English?
While I try to avoid modern slang, I tend to translate into fairly modern English. I can't really fake "Old Timey" English well enough, and besides I want to make these tales more accessible to a modern audience - not less.