Skip to content
0
  • Home
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
  • Home
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Sketchy)
  • No Skin
Collapse

Wandering Adventure Party

  1. Home
  2. Uncategorized
  3. #WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed?

#WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed?

Scheduled Pinned Locked Moved Uncategorized
writerscoffeecl
5 Posts 3 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • Jürgen HubertJ This user is from outside of this forum
    Jürgen HubertJ This user is from outside of this forum
    Jürgen Hubert
    wrote on last edited by
    #1

    #WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed? Or do they only develop along the way?

    Fully formed - which is to say, I translate the tales of others.

    That doesn't mean that there isn't still work to do, of course - such as "what might this obscure 19th century German word mean?" And chopping down the overly-long sentences of 19th century German into more digestible bits is a challenge of its own.

    tuban_muzuruT petrosP 2 Replies Last reply
    0
    • Jürgen HubertJ Jürgen Hubert

      #WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed? Or do they only develop along the way?

      Fully formed - which is to say, I translate the tales of others.

      That doesn't mean that there isn't still work to do, of course - such as "what might this obscure 19th century German word mean?" And chopping down the overly-long sentences of 19th century German into more digestible bits is a challenge of its own.

      tuban_muzuruT This user is from outside of this forum
      tuban_muzuruT This user is from outside of this forum
      tuban_muzuru
      wrote on last edited by
      #2

      @juergen_hubert

      I love translating old German.

      Romans 8:38–39 (Lutherbibel 1545)

      "Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN."

      Jürgen HubertJ 1 Reply Last reply
      0
      • tuban_muzuruT tuban_muzuru

        @juergen_hubert

        I love translating old German.

        Romans 8:38–39 (Lutherbibel 1545)

        "Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN."

        Jürgen HubertJ This user is from outside of this forum
        Jürgen HubertJ This user is from outside of this forum
        Jürgen Hubert
        wrote on last edited by
        #3

        @tuban_muzuru

        Yeah, whatever his flaws were, Martin Luther knew how to write. There are reasons why he defined "Standard German" for several centuries.

        1 Reply Last reply
        0
        • Jürgen HubertJ Jürgen Hubert

          #WritersCoffeeClub Dec 21. Do your stories come to you fully formed? Or do they only develop along the way?

          Fully formed - which is to say, I translate the tales of others.

          That doesn't mean that there isn't still work to do, of course - such as "what might this obscure 19th century German word mean?" And chopping down the overly-long sentences of 19th century German into more digestible bits is a challenge of its own.

          petrosP This user is from outside of this forum
          petrosP This user is from outside of this forum
          petros
          wrote on last edited by
          #4

          @juergen_hubert Curious question: Do you try to keep the "old style" or do you translate it into modern English?

          Jürgen HubertJ 1 Reply Last reply
          0
          • petrosP petros

            @juergen_hubert Curious question: Do you try to keep the "old style" or do you translate it into modern English?

            Jürgen HubertJ This user is from outside of this forum
            Jürgen HubertJ This user is from outside of this forum
            Jürgen Hubert
            wrote on last edited by
            #5

            @petros

            While I try to avoid modern slang, I tend to translate into fairly modern English. I can't really fake "Old Timey" English well enough, and besides I want to make these tales more accessible to a modern audience - not less.

            1 Reply Last reply
            0

            Reply
            • Reply as topic
            Log in to reply
            • Oldest to Newest
            • Newest to Oldest
            • Most Votes


            • Login

            • Login or register to search.
            Powered by NodeBB Contributors
            • First post
              Last post